{
"item_title" : "美",
"item_author" : [" 严ࡂ 邱辛晔 "],
"item_description" : "人类的共情性,通过诗人的互通性来实现,比以政治和战争的手段,以商业与贸易的方式,应该更具有价值。这就是我们选编部分美国华裔诗人的诗歌作品并翻译为英文,在美国纽约出版的缘由。类似的选集和翻译与出版,这几年做了多次,这本双语作品集,自然也不会是殿军之作。这本双语诗集是我们日常生活和多元文化的一种自然延续:在美国生活和工作多年,这样一种经验绝对是很寻常的,即和美国同事的交谈中,性之所至,把自己的诗翻译并朗读给他们听,并得到非常正面的反应,这要比聊天气、论时事,更具力度和丰富性,也更容易加深彼此的理解。这本书的汉语原作,还具有一个唯有在美国才会显得正常的现象:繁体和简体并存。因为诗人的背景和爱好,他们写作时惯用不同的字体。我们尊重并保留了他们的用法。无论在中国大陆还是台湾,你阅读的汉语书,绝对不会有此种现象。这与其是一种不规范,毋宁是汉语书写在海外的独特表达,也增加了读者阅读的多样性感受。",
"item_img_path" : "https://covers1.booksamillion.com/covers/bam/1/96/176/802/196176802X_b.jpg",
"price_data" : {
"retail_price" : "25.00", "online_price" : "25.00", "our_price" : "25.00", "club_price" : "25.00", "savings_pct" : "0", "savings_amt" : "0.00", "club_savings_pct" : "0", "club_savings_amt" : "0.00", "discount_pct" : "10", "store_price" : ""
}
}
Overview
人类的共情性,通过诗人的互通性来实现,比以政治和战争的手段,以商业与贸易的方式,应该更具有价值。这就是我们选编部分美国华裔诗人的诗歌作品并翻译为英文,在美国纽约出版的缘由。类似的选集和翻译与出版,这几年做了多次,这本双语作品集,自然也不会是殿军之作。
这本双语诗集是我们日常生活和多元文化的一种自然延续:在美国生活和工作多年,这样一种经验绝对是很寻常的,即和美国同事的交谈中,性之所至,把自己的诗翻译并朗读给他们听,并得到非常正面的反应,这要比聊天气、论时事,更具力度和丰富性,也更容易加深彼此的理解。
这本书的汉语原作,还具有一个唯有在美国才会显得正常的现象:繁体和简体并存。因为诗人的背景和爱好,他们写作时惯用不同的字"体"。我们尊重并保留了他们的用法。无论在中国大陆还是台湾,你阅读的汉语书,绝对不会有此种现象。这与其是一种"不规范",毋宁是汉语书写在海外的独特表达,也增加了读者阅读的多样性感受。
This item is Non-Returnable
Customers Also Bought
Details
- ISBN-13: 9781961768024
- ISBN-10: 196176802X
- Publisher: I Wing Press(易文出&
- Publish Date: August 2024
- Dimensions: 9 x 6 x 0.44 inches
- Shipping Weight: 0.63 pounds
- Page Count: 190
Related Categories
