menu
{ "item_title" : "М", "item_author" : [" Сусанk "], "item_description" : "В этой книге собраны три статьи, которые, несмотря на разные форматы, посвящены переводу. В первой из них оцениваются лексически креативные элементы в испанских переводах романа Жоана Гимарайнша Розы Grande Sertão: Veredas, а именно решения, найденные переводчиками в отношении несловарных терминов испанского языка, таких как yagunzo и sertón, с точки зрения культуры. Исследование опирается на теоретические размышления Валентина Гарсии Йебры о переводе, а также на лингвистические и переводческие теории Антуана Бермана и Жоржа Мунена. Кроме того, в статью внесен вклад в исследование, проведенное профессором Вальнисом Ногейра Гальвао в книге Формы ложного, а также свидетельства самой Розы, записанные Гюнтером Лоренцем. Во второй части анализируется, как были решены определенные трудности, с которыми столкнулись переводчики при переводе на испанский язык книги Жоана Гимарайнша Розы Grande Sertão: Veredas (1956), с учетом особенностей стиля автора, в частности использования сослагательного наклонения и синтаксиса. В третьем разделе п", "item_img_path" : "https://covers4.booksamillion.com/covers/bam/6/20/725/812/6207258126_b.jpg", "price_data" : { "retail_price" : "43.00", "online_price" : "43.00", "our_price" : "43.00", "club_price" : "43.00", "savings_pct" : "0", "savings_amt" : "0.00", "club_savings_pct" : "0", "club_savings_amt" : "0.00", "discount_pct" : "10", "store_price" : "" } }
&#1052|Сусанk

М : ежду переводами, розами

local_shippingShip to Me
In Stock.
FREE Shipping for Club Members help

Overview

В этой книге собраны три статьи, которые, несмотря на разные форматы, посвящены переводу. В первой из них оцениваются лексически креативные элементы в испанских переводах романа Жоана Гимарайнша Розы "Grande Sertão: Veredas", а именно решения, найденные переводчиками в отношении несловарных терминов испанского языка, таких как yagunzo и sertón, с точки зрения культуры. Исследование опирается на теоретические размышления Валентина Гарсии Йебры о переводе, а также на лингвистические и переводческие теории Антуана Бермана и Жоржа Мунена. Кроме того, в статью внесен вклад в исследование, проведенное профессором Вальнисом Ногейра Гальвао в книге "Формы ложного", а также свидетельства самой Розы, записанные Гюнтером Лоренцем. Во второй части анализируется, как были решены определенные трудности, с которыми столкнулись переводчики при переводе на испанский язык книги Жоана Гимарайнша Розы "Grande Sertão: Veredas" (1956), с учетом особенностей стиля автора, в частности использования сослагательного наклонения и синтаксиса. В третьем разделе п

This item is Non-Returnable

Details

  • ISBN-13: 9786207258123
  • ISBN-10: 6207258126
  • Publisher: Sciencia Scripts
  • Publish Date: March 2024
  • Dimensions: 9 x 6 x 0.17 inches
  • Shipping Weight: 0.26 pounds
  • Page Count: 72

Related Categories

You May Also Like...

    1

BAM Customer Reviews