Synchronisation einer Sitcom : Eine situationskomische Fernsehserie durch die Augen eines Übersetzers
Overview
Diplomarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fach bergreifend), Note: 1,7, Fachhochschule Flensburg, Sprache: Deutsch, Abstract: In einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt besonders das Fernsehen eine gro e Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen L ndern, haupts chlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkw rdige Stellen auf, bei denen es fragw rdig ist, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund werde ich mich n her mit dem Thema der Synchronisation befassen. Ich m chte herausfinden, welche Ursachen diese Sonderheiten haben. Sind es einfach nur schlechte bersetzungen? Woran erkennt man berhaupt schlechte bersetzungen? Hatte der bersetzer keine andere Wahl, als den Dialog so zu bersetzen? Um diese Fragen zu beantworten, werde ich die folgenden Punkte n her betrachten: Welche Faktoren spielen bei der Synchronisation eine Rolle? H tte es eine bessere L sung geben k nnen? Zu diesem Zweck habe ich die amerikanische Sitcom Friends, die besonders im Originalton durch ihren saloppen und formlosen Humor besticht, und deren deutsche Synchronfassung als Untersuchungsgegenstand ausgew hlt.
This item is Non-Returnable
Customers Also Bought
Details
- ISBN-13: 9783640181971
- ISBN-10: 3640181972
- Publisher: Grin Verlag
- Publish Date: October 2008
- Dimensions: 8.27 x 5.83 x 0.23 inches
- Shipping Weight: 0.29 pounds
- Page Count: 94
Related Categories
